神奈川県横須賀市 N様 Mr. and Mrs. N
神奈川県横須賀市 Yokosuka, Kanagawa












Madre:
数あるキッチンメーカーの中で、Madreを選んでいただいたきっかけと、2軒目も弊社を選んでいただいた理由をお教えください。
N様:
1軒目を横浜に建てる時に、HPでMadreさんを見つけてショールームを尋ねました!
キッチンの検討のため他にも10件程周りましたが、山根さんと猫好きという点も含めて意気投合してお願いしました。
1軒目は2世帯住宅で、親世帯のキッチンは早々に母がメーカーさんのものと決めていたんですが、母親にMadreさんの話をしたら、私も相談してみたいと言って親世帯のキッチンもMadreさんにお願いする事になりました。
キッチンがきっかけでしたが、内装のデザインも相談していく中で、造作家具やカーテンコーディネートまでお願いすることにしました。
また、翌年には有楽町のオフィスの改装工事もお願いする事になり、家具や什器の手配とインテリアコーディネート全般ですね。
Madre:
Among the many kitchen makers, what first led you to choose Madre, and why did you decide to return to us for your second home?
Mr. & Mrs. N:
When we were building our first home in Yokohama, we found Madre’s website and visited the showroom. We also toured about ten other companies, but we felt an instant connection with Ms. Yamane—not least because we both love cats!—and decided to go with Madre.
For that first home, which was a two-family residence, my mother had initially chosen a kitchen from another manufacturer. But when I told her about Madre, she wanted to meet them too, and in the end, Madre created both kitchens.
It began with the kitchen, but as the design process continued, we also asked Madre to help with the interior design, custom furniture, and curtain coordination.
The following year, we even asked Madre to handle the renovation of our office in Yurakucho, including furniture, fixtures, and complete interior coordination.
Madre:
打ち合わせはどのような感じで進みましたか?
N様:
土地を探している時から、付き合ってもらいました!
キッチンについては、もうお任せ〜という感じで、私と主人のこだわりポイントが少し違うので、両方の希望を上手く形にしてもらえたかなと思っています。
Madre:
How did the design meetings progress?
Mr. & Mrs. N:
Madre worked with us from the time we were searching for land.
When it came to the kitchen, we basically left it in their hands. My husband and I have slightly different points of focus, but Madre found a way to bring both of our ideas together beautifully.
Madre:
今回はガスコンロとIH2口もビルトインしましたが、調理の違いなどがあれば教えてください。
N様:
正直、やっぱりガスコンロが使い慣れているので、調理をする時はついついガスばかり使ってしまいます。
IH対応の調理器具をまだあまり揃えていないので、IHはまだ使いこなせていないですね。
保温をする時や煮込み料理には、便利なのかなと思います。
Madre:
This time you installed both a gas cooktop and a two-burner IH. How has that been in practice?
Mr. & Mrs. N:
To be honest, we’re still more accustomed to gas, so we tend to use that more often. We don’t yet have many IH-compatible pots and pans, so we haven’t fully taken advantage of it. But for simmering or keeping food warm, it seems very convenient.
Madre:
キッチンでどうしても譲れなかったことや、こだわった部分はどこですか?
N様:
生ごみ処理機は、横浜に続き必須でした。
横浜では45cmのミーレの食洗機を入れましたが、小さくてすぐにいっぱいになるので、今回は65cmと大きいものに変更しました。
もう小さな食洗機には戻れないですね。
あと、カウンターの高さですね。横浜よりも少し高くして、作業がしやすくなりました。
また、シンクの足元もですね。
これは、主人のこだわりですが、
つま先が巾木に当たっていたのを(逆に皆さんどうされているのかな…?)、今回は蹴込みを深くして、つま先が当たらないようにしたのでとても快適になりました。
バーカウンターは、毎朝使っています。
横浜はバーカウンターはなく、立ってコーヒーを飲んだりしていたので(笑)
シンクは横浜の家からこだわっていて、掃除のしやすさ・調理のことも考えてステップをつけて、洗剤を置くところはカゴにしました。
扉の木目も、セラミックのカウンターの色味や建築との調和を考えて、色々なパターンを検討して決定しました。
水栓はゴールドにしましたが、キッチンのアクセントカラーになっています。
前回は真っ白な鏡面でスタイリッシュモダンなデザイン。
今回は木を基調にぬくもりのあるデザインにしてもらいました。
ガラスの扉収納を壁に埋め込んだのも、こだわったポイントです。
床をタイルにしたのは正解で、水跳ねしても、気にせず調理ができます。
換気扇の前は、窓にしたいなと思っていました。
Madreさんの事例で見て、天然のピクチャーになる♪と思い、もみじを植えていますが、まだ成長の途中ですね(笑)
Madre:
Which elements of the kitchen were non-negotiable, or things you were particular about?
Mr. & Mrs. N:
A garbage disposal system was essential, just like in Yokohama.
In Yokohama we had a 45 cm Miele dishwasher, but it was too small and filled up quickly. This time we upgraded to a 65 cm model, and we’ll never go back to the smaller size.
We also raised the countertop slightly compared to Yokohama, which made working much easier.
Another point was the toe-kick under the sink—this was my husband’s request. In our previous kitchen, our toes always hit the baseboard. This time, we made the recess deeper so our toes don’t touch, and it’s much more comfortable.
The bar counter has also become part of our daily routine—we use it every morning. In our Yokohama home we didn’t have one, so we would just stand and drink coffee (laughs).
We were also particular about the sink design, choosing one with a step for easy cleaning and cooking, and a basket area for dish soap.
The wood-grain cabinet doors were chosen carefully to harmonize with the ceramic countertop and the architecture.
We chose a gold faucet, which has become a striking accent.
The first home had a white, high-gloss, modern design. This time, we wanted warmth, so we used wood as the base.
We also had glass-door storage embedded in the wall—another detail we really wanted.
Choosing tile flooring was the right decision. Spills are no problem, and cooking is stress-free.
For the ventilation area, we wanted a window. We had seen an example from Madre and thought, “This will create a natural picture frame.” We planted a maple tree, which is still growing, but will eventually complete the view.
Madre:
こうすれば良かったという点があれば教えてください。
N様:
全然ないんですよね〜!
強いて言うならですが、ワインセラーの上のOPEN棚に本当はお花を飾りたかったんですけど、猫がアイランドキッチンから飛び乗ってきてしまって、結局飾れていないことくらいですね。
Madre:
今日も可愛い猫ちゃん3匹に癒されています!(笑い)
Madre:
Was there anything you wish had been done differently?
Mr. & Mrs. N:
Not at all!
If we had to say one thing, we originally planned to decorate the open shelf above the wine cellar with flowers. But with three cats, they keep jumping up from the island, so flowers aren’t practical (laughs).
Madre:
We’ve certainly been charmed by your three adorable cats today as well!
Madre:
1軒目と2軒目の違いを教えてください。
N様:
横浜の家は、シンクとコンロを並べて設計してもらいましたが、秋谷は並列(シンクとコンロを前と後ろで分けた)にしたことで、2人でお料理と片付けを同時に行っても動線が被らないので、ストレスなくスムーズにお料理ができます。
先程もこだわりポイントで触れましたが、前は床がフローリングだったのでマットを敷いたり、少し床の汚れが気になっていたので、2軒目ではタイルにしたことで、何かこぼしてもすぐに綺麗にできるようになり、タイルにしてもらって良かったなと思います。
Madre:
What differences have you noticed between the first and second homes?
Mr. & Mrs. N:
In our Yokohama home, the sink and cooktop were side by side. Here in Akiya, we separated them—placing the sink and cooktop on parallel counters. This allows two people to cook and clean at the same time without crossing paths, making it stress-free and smooth.
As we mentioned earlier, the flooring change also made a big difference. Before, we had wood flooring, and spills made us a little anxious. Now with tile, we don’t worry at all—it was absolutely the right choice.
Madre:
キッチンのご家族や周りの方からの評判はいかがですか?
N様:
正直、キッチンに入ってきて…
景色の方にみんな行ってしまいます。
使い心地が良く、カウンターの高さもバッチリで、空間にしっくり馴染んでいました。
Madre:
確かに、キッチンが霞むほどの絶景ですものね。
Madre:
How have family and friends reacted to the kitchen?
Mr. & Mrs. N:
Honestly, when people come in, their attention goes straight to the view.
That said, the kitchen is very comfortable to use, the counter height is perfect, and it blends seamlessly into the space.
Madre:
That’s true—the scenery is so breathtaking, it almost outshines the kitchen.
Madre:
これからキッチンを作る方に、おすすめしたい点があれば教えてください。
N様:
生ごみ処理機はずっと使っていますが、キッチンを常に清潔に保てるのでお薦めです。
食洗機は幅45cmも使ってみましたが、幅60cmの方がお客さんを呼んだ時でも全部食器が入るので、幅60cmの方が結果良かったですね。
冷蔵庫は、横浜のリープヘルの冷蔵庫の方が、氷が自動製氷なので便利です。
氷をよく使う方にはお薦めです。
秋谷は国産の冷蔵庫ですが、氷は自分でお水を入れなくてはいけないので、その点は不便かな。
ただ、容量や使い勝手は国産の方が良いので、氷をあまり使わない方は国産の方が良いと思います。
あと、シンクの下の蹴込みはやっぱりこだわって作ってもらって本当に良かったです!
Madre:
What advice would you give to others planning a kitchen?
Mr. & Mrs. N:
We highly recommend a garbage disposal system—it keeps the kitchen clean at all times.
We also tried both the 45 cm and the 60 cm dishwasher, and the larger one is far better, especially when entertaining guests.
As for refrigerators, the Liebherr model we used in Yokohama was convenient because of its automatic ice maker—great for those who use ice often. In Akiya we chose a Japanese model, which requires manual filling, so that’s less convenient. But in terms of capacity and usability, the Japanese model is better, so it depends on your lifestyle.
We’re also very glad we customized the toe-kick under the sink—it makes such a difference in daily use.