オーダーメイドキッチンのMadre 東京都三軒茶屋

EN | JA

加形宏子様 Mrs. Hiroko Kagata

フードコーディネーター Food Coordinator

Madre:
数あるキッチンメーカーの中でマードレを選んで頂いた理由を教えて下さい。

加形様:
最初は既成のキッチンメーカーで打ち合わせが進んでいました。
リフォームの為、制約が多く、メーカーの規格サイズを合わせるのはたいへんでした。これからキッチンスタジオとして使っていくに辺り、自分の希望しているサイズがありましたが、 建築に合わせると一回り小さい物しか入らず、希望のサイズを入れようと思うと、部屋の中央にキッチンをレイアウトしないと納まらない、どうしたらいいんだろうと凄く悩んでいました。そんな中、仕事で使った奥沢のTYキッチンスタジオをコーディネートしたのが山根さんと聞き、 紹介して頂いたのがきっかけです。
当初うちには予算的に無理なんじゃないかなと思っていたのですが、最終的に自分では想像も出来ない夢のようなキッチンをつくる事ができました。他のメーカーさんとは違って、売れればいいという体制じゃないところが凄い!
メーカーさんでは「あなた言ってたでしょ」って言われてしまうところ山根さんは、何度も電話をくれて、やっぱりこうしたらいいんじゃないと提案してくれました。 未だに、主人とも山根さんに提案してもらって良かったねと言っているんです。

Madre:
Among the many kitchen manufacturers, could you tell us why you chose Madre?

Mrs. Kagata:
At first, we were moving forward with a standard kitchen manufacturer. Since it was for a renovation, there were many constraints, and it was very difficult to fit within the manufacturer’s fixed sizes. As we were planning to use the space as a kitchen studio, I had a specific size in mind. But when adjusted to the architecture, only a smaller unit would fit, and if I wanted the size I hoped for, the kitchen would have had to be placed in the middle of the room. I was very troubled, not knowing what to do.

Then I learned that it was Mr. Yamane who had coordinated the TY Kitchen Studio in Okusawa, which I had used for work, and through that introduction we came into contact. Initially, I thought it might be beyond our budget, but in the end, we were able to create a dream kitchen beyond anything I could have imagined. What truly impressed me was that, unlike other companies, Madre is not driven by the idea of simply making a sale.

With other manufacturers, I might have been told, “But that’s what you asked for.” By contrast, Mr. Yamane would call me many times to suggest, “Wouldn’t this be a better approach?” Even now, my husband and I often say to each other how grateful we are for his thoughtful proposals.

Madre:
マードレでなければ実現しなかった部分、こだわりはありますか。

加形様:
既製のキッチンメーカーではカウンターの奥行きが90センチサイズしかできないと言われていましたが、仕事柄お皿を10人分ぐらい配膳したかったので、奥行きをたっぷり欲しかったのです。マードレさんではカウンター奥行き120センチという予想以上のご提案を頂きました。
収納量もさらにアップして、リビング側から使える奥行き44センチの収納スペースをつけて 頂いたので、大きなお皿もたっぷり入って予想以上の充実した収納が実現しました。

Madre:
気にいっている部分があれば教えていただけますか。

加形様:
扉にダンパーがついていて、ゆっくり閉まってくれるところを主人がとても気に入っています。また5~6人並んで料理も出来ますし、ケータリングで100人分作ることも可能です。扉も手入れがしやすく、カウンターもクレンザーですぐ落ちますので常にきれいにしておけます。
料理をしている姿が絵になるというか、ダイニングにいる人も楽しみに待っていてもらえるお客様にワクワク感が伝わります。

Madre:
Were there particular features or details that could only have been realized with Madre?

Mrs. Kagata:
Other manufacturers told me that a counter depth of 90 centimeters was the maximum. But because of my work, I needed enough space to plate meals for around ten people, so I wanted a much deeper counter. Madre proposed a generous 120 centimeters, which exceeded my expectations.
They also increased the storage capacity by adding 44-centimeter-deep cabinetry accessible from the living room side. Thanks to that, even large plates can be stored with ease, creating far more storage than I ever anticipated.

Madre:
And what aspects do you particularly like about your kitchen?

Mrs. Kagata:
My husband really appreciates the dampers on the cabinet doors, which allow them to close softly and quietly. The space also lets five or six people cook side by side, and it can even accommodate catering for up to 100 guests. The cabinet doors are easy to maintain, and the counter cleans quickly with cleanser, so it can always be kept spotless.
Cooking here feels almost like a performance—something visually beautiful in itself. That sense of anticipation is conveyed to the guests in the dining area, who enjoy watching and waiting for the meal to be served.

Madre:
打ち合わせはどんな感じで進みましたか?

加形様:
何度も言いますが、山根さんが自分の家のことのように真剣に考えてくれたんです。
シンクまでのカウンターの高さが83センチなんですが、何度も何度も確認して私のベストの高さにこだわって下さいました。自分では気にしていなかったのですが、他のスタジオのキッチンを使って自分の家に帰ってくると、凄くしっくりくるんですよ。また、扉の色はアジアンテイストにしたかったので、はじめ黒にしようと思ったのですが、山根さんにお部屋のイメージだとダークブラウンの方がいいのではとご提案頂きました。
自分ではプランだけに一生懸命で微妙な色の違いなど気がつかなかったので、今思うと、山根さんにご提案してもらわなかったら、ここまで満足いかなかったかもしれません。
山根さんはこれだけはかなえて欲しいというのは、絶対かなえてくれるんです!
私が最もこだわったのはシンクの大きさなのですが、とても大きくて使いやすいシンクをいれて頂きました。
既製品メーカーでは無理だったと思います。 妥協しなくて本当に良かったです。

Madre:
How did the design meetings progress?

Mrs. Kagata:
As I’ve said many times, Mr. Yamane approached everything as if it were his own home. The counter height to the sink is 83 centimeters, and he checked it with me repeatedly, making sure it would be the perfect height for me. Honestly, I hadn’t even been that conscious of it, but after using kitchens in other studios and then returning home, I realized just how right it felt.

For the cabinet doors, I originally wanted black to bring in an Asian-inspired touch. But Mr. Yamane suggested that dark brown would harmonize better with the atmosphere of the room, and he was absolutely right. At the time, I was so focused on the overall plan that I didn’t notice such subtle differences in color. Looking back now, without his advice, I don’t think I would have been nearly as satisfied.

What struck me most was that whenever I had something I absolutely wanted, he always made sure it was fulfilled. My strongest request was for a very large sink, and he delivered exactly that—spacious and highly practical. It would have been impossible with a ready-made manufacturer. I am truly glad I did not compromise.

Madre:
作業動線は使ってみていかがですか?

加形様:
凄くよく考えられていて、ストレスが全くないですね。仕事柄色々な場所でキッチンを使いますが、コンロの五徳がたくさんあっても鍋が置けなくて使いづらかったり、まだ新しくても扉がガタついていたりします。
そんな時は自分のキッチンの使いやすさを実感します。

キッチンのプランは使う人のライフススタイルによって違うので、ご自身もよく料理される山根さんにアドバイス頂いて、本当に良かったです。引く収納、開く収納が完璧に考えられています。
まさにテキパキ作業が出来て、機能性の高いキッチンが出来たと思います。

Madre:
How have you found the workflow in daily use?

Mrs. Kagata:
It has been designed so thoughtfully that there is absolutely no stress. In my line of work, I use many different kitchens, and often I find them inconvenient—for example, cooktops with many grates that still don’t allow enough space to place pots, or cabinet doors that rattle even though they are brand new. In such moments, I truly appreciate the ease of use in my own kitchen.

Because every kitchen plan should reflect the lifestyle of its user, I was very glad to receive advice from Mr. Yamane, who himself cooks frequently. The balance between pull-out and swing-open storage has been considered perfectly. The result is a highly functional kitchen where everything allows for smooth, efficient work.

Editorial Note

リフォームという制約の中でも妥協することなく、理想のキッチンを追求された加形様。お仕事で日々多様なキッチンに触れていらっしゃるからこそ、寸法や収納、使い勝手へのこだわりは非常に具体的で、説得力に満ちていました。このキッチンが今後もご家族やお客様との時間を豊かに彩り続けていってくれることを願います。 Even within the constraints of renovation, Mrs. Kagata pursued her ideal kitchen without compromise. Because of her work and daily exposure to a variety of kitchens, her attention to dimensions, storage, and usability was highly specific and compelling. We sincerely hope this kitchen will continue to enrich the time she shares with her family and guests.