オーダーメイドキッチンのMadre 東京都三軒茶屋

EN | JA

木村様 Mrs. Kimura

Madre:
たくさんオーダーキッチンの会社がある中で、Madreをお選びいただいた理由をお聞かせいただけますか?

木村様:
設計事務所の方から、とっても熱心に対応してくださると聞いていたんです。
まず私が気に入ったのが扉の塗装の色のバリエーションがすごくあった事と、サイズが1cm単位でできる事。
身長に合わせて高め高めにプランして欲しかったんです。

打ち合わせ期間も結構かかりましたよ。途中でオレンジにしようかグレーにしようかって悩んでしまって。全部で半年ぐらいかかったかもしれません。でも山根さんは10聞くと20も30もアドバイスをしてくれて、動いてくれたんです。そうそう一度、引き渡し前の現場につれていってくれたんです。そこで塗装が凄く奇麗だなって思いました。

Madre:
キッチンに対してとてもこだわっていらっしゃったのを覚えています。

木村様:
そうなんです。実は設計事務所の先生にキッチンに力を入れ過ぎだと言われてしまったんですよ。
でもキッチンの扉の色が決まったら、家具などもトータルコーディネートで決まっていきました。一番こだわったのは、とにかくすべて家電はしまいたかったんです。ただポットとコーヒーメーカーは湯気が出るものだし、使い勝手を考えると出した方がいいということに落ち着いたんですよね。

Madre:
Among the many custom kitchen companies, could you tell us why you chose ours?

Mrs. Kimura:
I had heard from the architectural office that you were exceptionally dedicated in your approach. The first things that impressed me were the wide variety of paint colors available for the cabinet doors and the ability to customize sizes down to the centimeter. Since I wanted the counters planned higher to suit my height, that level of flexibility was very important to me.

The consultation process itself took quite some time. At one point, I was torn between choosing orange or gray, and in total, it may have taken nearly six months. Yet throughout, Mr. Yamane always offered advice far beyond what I asked—if I posed ten questions, he would provide twenty or thirty suggestions, and he was proactive in every way. I also remember how he once took me to the site before handover, and I was struck by how beautifully finished the paintwork was.

Madre:
It seems you also had strong preferences for the kitchen, didn’t you?

Mrs. Kimura:
Yes, that’s right. In fact, the architect even told us that we were putting too much emphasis on the kitchen. But once the cabinet door color was decided, everything else—such as the furniture—fell into place as part of a total coordination. My greatest priority was to ensure that all appliances could be stored away. In the end, we decided to keep only the kettle and coffee maker visible, as they produce steam and are more convenient to use when left out.

Madre:
キッチンが出来てここが便利ということや、ここはこうすればということはありますか?

木村様:
シンクの前の立ち上がりのところにダイニング側から見えないようにポールをつけてもらったんですが、これは便利! 始めは無かったんですよ。手掛けの扉で把手がないし、ちょっとフキンをかけたりするのも見えないところなので生活感も出ないしいいですよ。
フキンが見えると「お台所」になっちゃうんですよね。
あと、時々子供のお友達関係のお客様をお呼びしてパーティをするんですけど、シンクの両面ハッチの扉の中にグラスとかを入れてるんです。そうするとキッチンからではなくて、すぐ取り出すことが出来るのですごく便利なんです。ゴミ箱はキッチンのシンクの右下に入れてあるんですけど、はじめはキックで開くものにしたんですね。便利なので、私はすぐ慣れたんですが、主人や子供は加減がわからないらしく、最終的にはシンプルな引き出しにしてもらいました。

Madre:
とても楽しそうに打ち合わせをされてましたね。

木村様:
そうなんです。楽しかったですよね。実は主人もキッチンに凄くこだわっていたんです。
だから毎回家族皆で打ち合わせに行っていました。

山根さんと会って思ったのは、本当に面倒見がいい方! この人に任せておけば大丈夫、頼りがいがあるんですよ。 仕事をクールにこなす方もいますよね。こちらも色々言いやすいこともあるんですが、山根さんは自分の提案で作るものに妥協しない。全部任せておけば、全部完璧に作ってくれると思いました。

設計事務所の方も褒めていましたよ。「ちょっと仕事の話をすると、スイッチが入って熱いんだよね。 とにかく熱心にやってくれるから」って、言っていました。
私は毎日キッチンに立っているので、こうして欲しいという希望は言えてもプロの目で見て、
それはこうした方がいいですよと言って、建築家の意向を踏まえてアドバイスして下さったり。
建築家と私の間に入ってうまく橋渡しをしてくれるんです。それが一番ありがたかったです。

Madre:
ありがとうございました。
これからもおもてなしの心でキッチンやライフスタイルのご提案をさせていただきたいと思います。

Madre:
Now that the kitchen is complete, are there aspects you find particularly convenient, or things you might suggest improving?

Mrs. Kimura:
One feature I really appreciate is the rail installed on the raised section in front of the sink, which keeps items hidden from the dining side. Initially, it wasn’t part of the plan, but it has proven very useful. Since the cabinet doors are handleless, it provides a discreet place to hang dish towels, without creating a sense of clutter. If towels are visible, it immediately feels like just an “ordinary kitchen.”

We also sometimes host parties with our children’s friends, and we keep glasses in the double-sided cabinet beneath the sink. This makes them accessible from outside the kitchen, which is extremely convenient. As for the trash bin, it was originally designed with a kick-open feature under the right side of the sink. While I quickly got used to it, my husband and children had difficulty adjusting, so we eventually replaced it with a simple pull-out drawer.

Madre:
It sounds like the design meetings were a very enjoyable experience.

Mrs. Kimura:
Yes, they truly were. In fact, my husband was also very particular about the kitchen, so we attended every meeting together as a family.

What struck me about Mr. Yamane was just how attentive and supportive he is. I felt we could place complete trust in him—he was truly dependable. There are professionals who carry out their work in a cool and detached manner, but Mr. Yamane is different. He never compromises on what he creates based on his own proposals. We felt that by entrusting everything to him, the result would be perfect in every respect.

Even our architect praised him, saying, “When you start discussing a project with him, he becomes fully engaged and passionate. He is truly dedicated.” Since I spend time in the kitchen every day, I could of course express my wishes, but Mr. Yamane provided professional insights, saying, “It would work better this way,” while also respecting the architect’s intentions. He acted as a bridge between the architect and myself, and that support was what I valued most.

Madre:
Thank you very much. We look forward to continuing to propose kitchens and lifestyles that embody the spirit of hospitality.