世田谷区 A様 Mrs. A
東京都世田谷区 Setagaya, Tokyo











Madre:
今のお住まいを計画し始めた当初、キッチンに対してどんなイメージやご希望がありましたか?
A様:
キッチンダイニングは家族の中心にある場所で、1日の中で長い時間を過ごす場所なので、1番居心地の良い空間にしたい、という希望がありました。
あらゆる食材が集まることに加えて、家族みんなが、色・形、様々ないろんなものを持ち込む場所なので、なるべくキッチンはシンプルに、ベースの色は統一されたものにして、色を自分で足していくイメージが良いなと。そうすると物が映えるし、居心地が良くなるのではないかと考えていました。
Madre:
全体的にシックな色合いは、お客様のご希望だったのでしょうか。
A様:
はい。実は家は前にも一度家を建てたことがあるのですが、その時はどちらかというと、「北欧モダン」のような、白っぽい木、というイメージでした。今回は年齢も重ねた中で、建築家の先生に「落ち着いたイメージ」とお伝えし、このような色をご提案していただきました。黒だとちょっと暗いのかなと心配したんですが、窓が多くとても明るいんです。
また、余計なものを出さないため、必要ないものは元の場所に戻せるよう、収納の位置を初めから計画したいと思っていました。キッチンはどうしても散らかってしまう場所なので、なるべく物を出さないようにして、すっきりとさせたかったのはありますね。
Madre:
When you first started planning your current home, what kind of image or preferences did you have for the kitchen?
Mrs. A:
The kitchen and dining area is the heart of the home, where we spend a lot of time each day, so I wanted it to be the most comfortable space. That was my main wish.
In addition to being a place where various ingredients gather, it’s also where every family member brings in different colors and shapes, and a variety of things. So, I wanted the kitchen to be as simple as possible, with a unified base color, and the idea was that I could add color myself. I thought that this way, the items would stand out more and the space would feel more comfortable.
Madre:
Was the overall chic color scheme something you were aiming for?
Mrs. A:
Yes, that’s right. Actually, we’ve built a house before, and at that time, we were going for a more “Scandinavian modern” style, with light-colored wood. This time, as I’ve gotten older, I conveyed to the architect that I wanted a “calm and subdued” image, and he proposed these colors to me. I was a bit worried that black might make it too dark, but the house has so many windows that it’s actually very bright inside.
Also, in order to avoid unnecessary clutter, I wanted to plan the storage spaces from the beginning so that things that are not needed could be returned to their original places. The kitchen is a place where things tend to get messy, so I wanted to keep everything as tidy as possible by minimizing the items that are left out.
Madre:
数あるキッチンメーカーでマードレを選んでいただいた理由を教えてください。
A様:
当初は別のキッチンメーカーさんで進めていたのですが、なかなか希望通りに実現できない場面も多くて。一度目の家づくりの際にも、キッチンのプロではない大工さんが作ってくれたものではありましたが、自分たちの希望は叶えられていたんです。
山根:
細かいアドバイスはないけど、ある程度欲しいサイズ感は満たしてくれていたから、既製品とは違った、自分たちに合ったものを、すでにお使いだったんですね。
A様:はい、そうなんです。それで、なかなか納得がいかない私たちに、建築家の先生がMadreさんが良いんじゃない?とご紹介してくれたんです。実は(Madreが掲載された)雑誌モダンリビングを見て、Madreのことは以前から知ってはいました。
山根:
モダンリビングの掲載も後押しになったんですね。
A様:
はい。思わず「知ってます!ぜひお会いしたいです!!」とお伝えしました(笑)
Madre:
What made you choose Madre among the many kitchen manufacturers?
Mrs. A:
At first, we were working with another kitchen manufacturer, but there were many situations where we couldn’t achieve what we wanted. Even during our first home-building experience, the kitchen was built by a carpenter who wasn’t a kitchen specialist, but it still met our needs and preferences.
Yamane (Madre):
There weren’t many detailed pieces of advice, but the size and general design were already a good fit for you. It sounds like you were already using something that was more tailored to your needs, rather than off-the-shelf products.
Mrs. A:
Exactly. So, when we were having trouble finding something we were happy with, our architect suggested that Madre might be a good fit for us. In fact, I had already heard about Madre from the Modern Living magazine, which had featured your work.
Yamane:
The feature in Modern Living played a part in your decision, then?
Mrs. A:
Yes, exactly! I immediately thought, “I know Madre! I’d love to meet with you!”
Madre:
打ち合わせはどのように進んだのでしょうか。
A様:
Madreのショールームで、分からないことは実物を見て説明していただきながら進めました。例えば、高いところに収納する場合は、上の棚を短くした方が物が取りやすいですよ、など。そういう細かいことも、実物を見て打ち合わせをするとスーっと入ってきて、良く理解ができました。
山根:
図面だけではなくて、これは実際にはこうですよ、っていうことが、ショールームで 1 個 1 個確認できましたよね。あとは、建築家の方がいて、オーナー様がいて、お互いに勉強しながら、 1 つのものを作っていく過程はすごく大事だなと思っています。例えば建築家の先生からのアドバイスに対して、お客様がお友達のお宅で見ました!ということを教えてくださったり、3者でスタディしながら作り上げていくのが大事だと思います。
A様:
はい。困っていること、悩んでいることをお伝えし、打ち合わせを重ねていくうちに、自分が思ってる以上のご提案がいただけたな、と実感しています。また、山根先生のお人柄もそうですが、お料理好きのスタッフさん含めて、普段お料理をしている人だからこそ、話が弾むのが嬉しかったですね。お料理をする人が設計するのってやっぱり大事だな、と思います。
Madre:
How did the meetings progress?
Mrs. A:
At Madre’s showroom, we worked through everything by seeing the actual products and having them explained to us. For example, if we were going to have storage up high, we were advised that shorter upper shelves would make things easier to reach. These little details really made sense when we saw them in person, and I was able to understand everything much better.
Yamane:
It wasn’t just about looking at the drawings; we were able to actually confirm how things would look and work in real life, one by one, at the showroom. Also, with the architect and the owner both involved, I think the process of learning from each other and building something together is really important. For example, when the architect would offer advice, the customer would sometimes share how they’d seen something at a friend’s house. I think that kind of collaboration is key.
Mrs. A:
Yes, exactly. As we discussed the things that were troubling or confusing us, and continued to meet, I really felt that the proposals we received went beyond what I had expected. Also, I have to say, it wasn’t just Yamane’s character but also the staff, especially those who love cooking, that made the conversations flow so easily. It was so great to have that connection with people who actually cook themselves. I really believe it’s important for the designers to be involved in cooking, too.
Madre:
今回、整理収納アドバイザーの資格を取得されたとうかがったのですが、やはりご自身のキッチン・家づくりがきっかけだったのでしょうか?
A様:
YouTube などに収納の動画をアップされている皆さんが、取得されている資格だと知って、これを勉強したら、自分のキッチン作りにも役に立つのかなと思ったんです。
山根:
実は最初に建築事務所さんから預かった資料の中にも、A様が手書きでワイングラスなどを、収納場所の要望を、図面に綺麗に描き入れてらっしゃったものがありましたよね・・!
A様:
インテリアコーディネーターの資格も数十年前にちょっと取っていて。本当にもうちょっと簡単ではあるんですが・・。
山根:
いえいえ!あそこまで描けるなんてすごいです!!ラフ画は大切にとってあります。
Madre:
I heard that you recently obtained a qualification as a “Seiri-Shuno Advisor” (Organizational Storage Advisor). Was your kitchen and home building process the inspiration behind this?
Mrs. A:
I found out that many YouTubers have this qualification, and I thought, “If I study this, could it help with my own kitchen design?” So, I decided to pursue it.
Yamane :
Actually, when we received the materials from the architecture firm at the start, there was a hand-drawn sketch by you in the documents that showed your storage requirements, like where to put the wine glasses, and it was all beautifully detailed on the plans!
Mrs. A:
It was a bit simpler, but it’s something I’ve done in the past.(she obtained a qualification as an interior coordinator many years ago. )
Yamane:
Being able to draw like that is amazing! I’ve kept the rough sketches safe as a treasured memory.
Madre:
完成したキッチンを初めて見た時、どんな気持ちでしたか?
A様:
何を置いても様になり、理想通りで嬉しかったです・・!実際にできてみると本当に大きく感じて。どうやって収納していこうか、ある程度決めていたけど、改めてワクワクしました。
Madre:
オーダーキッチンにして良かったと感じる点はどこですか?
A様:
私はキッチン収納へのこだわりが、たぶん・・他の皆さん以上に強かった。細かい調整が既存のメーカーでは難しかったので、ミリ単位で変更に応じてもらえて本当に嬉しかったです。
山根:
どうしても目立ってしまうので、Madreの事例ではハンドルを付けないプランも多いんですが、手をかける窪みの分、引出しの有効寸法が減ってしまうというご説明をしましたよね。最終的に、カウンターから上はハンドルレス、目立たないカウンター下はハンドル仕様にして引出しの有効寸法を増やす工夫をしました。
A様:
カップの入れ方をちょっと変えると、引出しが閉まらないくらい、ピッタリに設計されているんです!
Madre:
How did you feel when you first saw the completed kitchen?
Mrs. A:
It was amazing, everything looked beautiful no matter what I placed there, and it was exactly as I had imagined! When I saw it in person, it actually felt a lot bigger than I expected, but at the same time, I was excited to think about how I would organize everything and where I would store things.
Madre:
What aspects of ordering a custom kitchen do you feel were the most beneficial?
Mrs. A:
I think my attention to kitchen storage was probably… stronger than most people’s. The level of detail I wanted was hard to achieve with standard manufacturers, so I was really happy that you were able to accommodate my requests down to the millimeter.
Yamane:
In many of our designs, we avoid using handles because they can stand out too much. We did explain that adding a handle would reduce the effective depth of the drawers, but in the end, we designed the upper cabinets without handles, while the lower cabinets have handles, which allowed us to increase the usable depth of the drawers.
Mrs. A:
It’s designed so perfectly that if I change the way I place a cup, the drawer won’t close! Everything fits so precisely!
Madre:
ご家族や周囲はどんな反応ですか?
A様:
家族はあまりキッチンは使わない人たちなんですけど、主人がコーヒー好きだから、ミーレのコーヒーマシンはよく使うので、動線が良いと言ってくれています。
また、同じくよくアクセスする冷蔵庫への動線も、調理中邪魔にならなくてとても良いです。
山根:
奥様がコンロで調理していたり、シンクで茹でこぼししたりしていても、ぶつからないのがいいですよね。私もご提案する時に、冷蔵庫の位置はとても悩むので、お客様に聞いて、「週末はよく友人や親戚を呼んだりするんです!」と言われたら、調理する時はちょっとだけ遠いけど、ダイニングから冷蔵庫の動線が良いプランをご提案しています。
A様:
収納をちゃんとしたかった理由も、家族みんながキッチンを使うようになった時に、誰が使ってもわかりやすく、使いやすいようにしたかったからです。今はあまり料理はしてくれないけど、希望も込めて(笑)収納はきちんとプランして良かったなと思ってます。
山根:
使い勝手がよければ、お料理も楽しくなりますよね!
Madre:
How has your family and those around you reacted to the kitchen?
Mrs. A:
My family doesn’t use the kitchen much, but my husband loves coffee, so he often uses the Miele coffee machine. He’s mentioned that the workflow is really good.
Also, the flow to the refrigerator, which is accessed frequently, doesn’t get in the way while cooking, so that’s also great.
Yamane:
It’s great that even when you’re cooking on the stove or draining something in the sink, you don’t bump into anyone, right? When I’m suggesting layouts, the refrigerator location is something I often struggle with. If a customer tells me, “We often invite friends or family over on weekends!” I’ll suggest a plan where the refrigerator might be a little farther away from the cooking area, but the flow from the dining area to the fridge is better.
Mrs. A:
The reason I wanted to focus on storage was that, when everyone starts using the kitchen, I wanted it to be clear and easy for anyone to use. Right now, not everyone cooks much, but I still hoped they would (laughs). I’m really glad I planned the storage well.
Yamane:
When everything is well-organized, cooking becomes more enjoyable, right?
Madre:
そのほか、設備機器などこだわった点を教えていただけますでしょうか。
山根:ご依頼いただいた時からGAGGENAUのIHの採用を決めていらっしゃいましたが、何か理由があったんですか?
A様:
前の家で使っていて、使い慣れていたことと、以前から、電磁波の影響が少ない、という話を聞いていたためです。あとは、以前も使っていて、配管が汚れないと言われたので、生ごみ処理機の採用も決めていました。
山根:
生ごみ処理機は、シンクの排水に取り付けができるタイプなので、見た目も良いし、生ごみの絞った汁だけを流して、搾りかすは乾燥させてから捨てられるので、エコですよね!
A様:
はい!あと、実は「SiKiLiNa(※カトラリートレーシステムのこと)」もかなり重宝しております。仕切りが動かせるので、整理しやすいですし、高級感もあるので、カトラリーをかっこよく魅せることができて・・、引き出しを開けるたびワクワクします。仕切りを増やしたい場合も、パーツを買い足すことができる点も、嬉しいです。
Madre:
Were there any other aspects, such as appliances, that you focused on during the design process?
Yamane:
When you first approached us, you had already decided to use the GAGGENAU induction cooktop. Was there a particular reason for that choice?
Mrs. A:
I had used it in our previous home, so I was familiar with it. Also, I had heard that it has less electromagnetic radiation. Another reason was that, since I had used it before, I knew it wouldn’t cause any issues with pipe clogging, so I also decided to install a garbage disposal unit.
Yamane:
The garbage disposal unit you chose is the type that can be installed on the sink drain, so it looks great. Plus, it only drains the liquid waste from the food scraps, while the remaining solids get dried out before being disposed of, which is very eco-friendly!
Mrs. A:
Yes! Also, actually, the “SiKiLiNa” (the cutlery tray system) has been incredibly useful. The dividers are movable, so it’s easy to organize, and it has a luxurious feel, so it really makes the cutlery look stylish. Every time I open the drawer, I get excited. What’s even better is that I can buy additional parts to add dividers if I need more space!
Madre:
家を建てたい・リフォームしたい、という方に向けてのアドバイスはありますか。
A様:
自分の感覚を信じることと、出会いが大事ですよね。土地もそうですし、建築家の先生との出会いは本当に大きかった。私たちは、いわゆるハウスメーカーの、この中から選びなさい、という方法では、できなかったけれど、人それぞれ違うと思うので、自分の感性を信じて、選択できると良いですよね。
山根:
肌感覚って大事ですよね。
Madre:
Do you have any advice for those who are thinking about building a house or doing a renovation?
Mrs. A:
I think it’s important to trust your own instincts, and the connections you make are key. That applies to the land you choose, and also to meeting the right architect. For us, the connection with our architect was really significant. We couldn’t have done this through the traditional “choose from this list of house builders” approach, but I think it varies from person to person. It’s great when you can trust your own sensibilities and make the choices that are right for you.
Yamane:
Trusting your gut is really important, isn’t it?
Madre:
最後に、マードレってどんな会社でしたか?
A様:
明るくて面倒見の良い「姐御肌」の会社!ものづくりの過程を一緒に楽しめて、溜め込まないで、気軽にここをこうしたい!ということを伝えやすかったです。
山根:
家庭的な主婦目線の人が来て(笑)、話しやすかったというのは、他のお客様にも言われます!
Madre:
Finally, what kind of company do you think Madre is?
Mrs. A:
It’s a bright and supportive company with a very dependable! I really enjoyed the process of creating the kitchen together, and I never felt hesitant to express my ideas or ask for changes. It was easy to communicate and get things just the way I wanted.
Yamane:
I’ve heard other customers say the same thing—that having someone with a homemaker’s perspective, like me, makes it easier to talk things through!