長野県 S様 Mr. and Mrs. S
長野県岡谷市 Okaya, Nagano








キッチンは家の中心
Madre:
今のお住まいを計画し始めた当初、キッチンについてどんなイメージやご希望がありましたか?
S様ご主人:
キッチンは、家の中でもメインになる場所、家具やインテリアの一部という考えで、強いこだわりを持っていました。
S様奥様:
以前住んでいたマンションでも、キッチンだけはこだわって既存のものを入れ替えました。
キッチンは一番大きな家具なので、家の印象を大きく左右する物だと思います。ですから、今回家を建てるにあたっても、キッチンへのこだわりは大事にしたところです。『人が集まる場所』としてのキッチンを目指して10社以上は見て回りましたがなかなかピンと来るものが無くて。それで、オーダーキッチンにすることに決めました。
The Kitchen as the Heart of the Home
Madre:
When you first began planning your current residence, what kind of image or expectations did you have for the kitchen?
Mr. S:
I have always believed the kitchen should be the centerpiece of the home—an integral part of the furniture and interior—and I felt strongly about having it reflect that conviction.
Mrs. S:
Even in the condominium we lived in previously, the one thing we insisted on was replacing the standard kitchen with something more suited to us. To me, the kitchen is the largest piece of furniture in a home, and it defines the impression of the entire space. So naturally, when building this house, our focus on the kitchen was something we held onto firmly. We were aiming for a kitchen that could serve as “a place where people gather,” and we visited more than ten different companies. But nothing truly resonated, which led us to the decision to pursue a custom-made kitchen.
“見積もりだけでも”のつもりが
Madre:
数あるキッチンメーカーの中でMadreを選んでいただいた理由を教えてください。最初にお会いしたときの印象ももし覚えていらしたら…
ご主人:
妻がどこかから情報を見つけて、『見積もりだけでも』という感じで始まりました。見積依頼だけだったのに、山根社長ご自身が東京から来てくれて、希望や要望を丁寧にヒアリングしてくれたことにまず感動しました。知識や提案力にも圧倒されて、この人とぜひ仕事をしたいと思いましたし、そして家以外にも今後の人生でいろんなことを相談したり悩みを聞いてもらえそうな…そんな信頼感を感じました。
奥様:
Instagramでいろんなキッチンメーカーを探しているときに、Madreがオススメに出てきたのがきっかけでした。見積もりだけのつもりで連絡したのですが、すぐにひとみさん(山根)が話を聞きに来てくださって。駅までお迎えに行った車中からもう話が盛り上がっていて(笑)。事前に私のInstagramも見てくださっていて、私たちが作っているもののことも理解してくれていたので、その時点で私たちの心は掴まれていたんだと思います。その後打ち合わせも盛り上がり、ずっとお付き合いしていきたい方だという信頼を持てたので、お願いしたいと思いました。
Madre:
完成するまでのやりとりはいかがでしたか。
ご主人:
予算内でできる最大限の提案をしてくれました。水栓へのこだわりがあって、希望していたメーカーの水栓は本来おすすめしないと最初は言われていたのですが、どうしても諦めきれなかったんです。それを伝えたら、山根さんが自らメーカーに足を運んで、機能性やアフターケアのことまで調べてきてくれて、山根さん自身が納得したうえで取り入れてくれました。本当に感謝しています。
奥様:
距離が離れていたので、実際にお会いしたのは2回くらいだったと思います。でも、東京に伺った際には子どもたちのお昼ごはんのわがままにまで付き合ってくださったり、細かいところまで丁寧に向き合ってもらいました。
“It Was Only Supposed to Be an Estimate”
Madre:
Among the many kitchen manufacturers, why did you choose Madre? Do you recall your first impression when we met?
Mr. S:
It began when my wife found some information and suggested, “Let’s at least get an estimate.” Even though it was only a request for a quote, President Yamane himself came all the way from Tokyo and carefully listened to our wishes and requirements. I was deeply impressed by that alone. His knowledge and ability to propose solutions were remarkable, and I immediately thought, “This is the person I want to work with.” Beyond that, I felt a sense of trust that he could be someone to consult about many things in life, not only the house.
Mrs. S:
When I was searching through Instagram for different kitchen makers, Madre appeared in my recommendations—that was how it all started. I had only intended to ask for an estimate, but Hitomi-san (Mr. Yamane) quickly came to meet us. From the moment we picked him up at the station, the conversation flowed naturally. He had even looked through my Instagram in advance and understood the kind of work we were doing, so I think he had already won our hearts at that point. Later, as the meetings continued, our trust deepened, and we knew we wanted to work with someone we could maintain a long-term relationship with.
Madre:
And how was the communication throughout the process, up until completion?
Mr. S:
He provided the very best proposals within our budget. I had a strong preference for a particular faucet brand, and at first, he advised against it. But I couldn’t let go of the idea. When I conveyed that, Mr. Yamane went directly to the manufacturer himself, researching everything from functionality to aftercare. Once he was personally convinced, he included it in the plan. I am truly grateful for that.
Mrs. S:
Since we lived far apart, I believe we only met in person about twice. But when we visited Tokyo, he even accommodated our children’s requests for lunch, and he paid careful attention to every detail. That sincerity meant a great deal to us.
圧倒的だった“あの瞬間”
Madre:
完成したキッチンを初めてご覧になったときのお気持ちを教えてください。
ご主人:
素晴らしい出来栄えで、使わずにきれいで美しいままにしておきたい!と思いました(笑)
奥様:
圧倒的、という言葉がぴったりでした。それまで家づくりの中ではちょこちょこと気になる箇所もあって少し悩んでいたのですが、キッチンが入った瞬間に、そんなこと全く気にならない!目に入らない!と思えたんです。
Madre:
実際に使ってみて、オーダーキッチンにしてよかったと思う点はどんなところですか?
ご主人:
十数社もキッチンメーカーを回りましたが、どこもできることには制限がありました。Madreさんと出会って、自由度の高さに本当に感動しました。
奥様:
毎日、『このキッチン、かっこいいー!』と思いながら使っています。毎日使うものにこんなに満足感を持てること、そしてそのキッチンづくりに関われたことに、キッチンづくりを諦めなくて本当に良かったと思っています。来てくれた方も皆さん興味を持ってくださります。一見シンプルで無骨にも見えて機能的。収納力もたっぷりあって、この質実剛健さに皆さん驚かれますし、私自身も満足しています。
That Overwhelming Moment
Madre:
How did you feel when you first saw your completed kitchen?
Mr. S:
It was such an incredible result that I thought, “I want to keep it untouched—just as beautiful as it is, without using it!” (laughs)
Mrs. S:
The word “overwhelming” fits perfectly. Throughout the process of building the house, there had been small details here and there that concerned me, but the moment the kitchen was installed, all of those worries simply disappeared. Nothing else caught my eye anymore.
Madre:
And now that you’re using it, what aspects make you glad you chose a custom kitchen?
Mr. S:
We visited more than a dozen kitchen manufacturers, but everywhere we went, there were limitations on what could be done. Meeting Madre and experiencing the freedom they offered was truly inspiring.
Mrs. S:
Every single day I find myself thinking, “This kitchen is so cool!” To feel such deep satisfaction with something I use daily, and to have been part of creating it, makes me so glad I never gave up on pursuing my ideal kitchen. Everyone who visits shows great interest. At first glance, it may appear simple and robust, but it is highly functional. With its ample storage and solid, uncompromising quality, guests are always amazed—and I couldn’t be happier myself.
キッチンを囲む、家族の時間を大切にしたかった
Madre山根:
“キッチンは家の中心”というお考えがMadreの思想と重なっていて、とても嬉しかったです。どうしてそこまでキッチンに重きを置かれたのでしょう?
奥様:
キッチンって、目を惹くし、家の中で一番大きな家具なので、以前のマンションに続き今回も絶対に一番にこだわろうと思っていました。それに、家を建てるときに“家族の対話”を中心に考えていたんです。だから、子どもたちが自然と集まって、面と向かって話ができるカウンターは絶対に必要でした。子供たちが大きくなって、食卓でも『今日こんなことがあってね』なんてわざわざ言ってくれない年齢になっても、キッチンで話ができるように…。
山根:
わかります。私も仕事をしながら子育てをしていたので、子供が帰ってきても塾にすぐ行ってしまうし、キッチンでのほんの数分の会話がどれだけ貴重か知っているつもりです。その間に『おかえり!今日どうだった?』って言える。
ご主人:
本当に。だからこそ、妥協せずいいものにしたかったんです。
Cherishing Family Time Around the Kitchen
Yamane (Madre):
Your belief that “the kitchen is the heart of the home” resonates deeply with Madre’s own philosophy, and that made me very happy. Why was the kitchen such a central priority for you?
Mrs. S:
The kitchen naturally draws attention, and as the largest piece of furniture in the home, I knew it had to be the one element we prioritized—just as we did in our previous apartment. More importantly, when we planned this house, we placed family conversation at the center of our thinking. That’s why it was essential to have a counter where the children could naturally gather and talk face-to-face. Even as they grow older and are less likely to share stories at the dining table, I wanted them to still feel they could talk to us in the kitchen.
Yamane:
I completely understand. When I was raising children while working, they would often come home only to rush off to lessons, and I realized how precious even a few minutes of conversation in the kitchen could be. Just having the chance to say, “Welcome back! How was your day?” means so much.
Mr. S:
Exactly. That’s why we didn’t want to compromise—we wanted something truly good.
最後の決め手は、情熱でした。
ご主人:
山根さんと最初に会ったその日に『ああ、この人ただ者じゃない』って思った(笑)。
奥様:
私も、車で話してる時に、『もう決まりそうな気がする』って思いました。それで、夫ともその日に『もう決まるんだね』と言ってたんです(笑)
山根:
でも本当に、家を建てるのってね、自分じゃなくて人ですもんね。
奥様:
本当にそうだと思いました。
Madre:
他社との違いや、最終的な決め手は何だったのでしょうか?
奥様:
やっぱり、“パッション”だと思うんです。他社も数社が最終候補に残っていました。予算もクリアしていたし、デザインも悪くない。ただ、どこか普通で…。無難というか、ビジネスライクというか。それが普通だと思ってたけど、ひとみさんが現れて、『そうじゃないよね!』って思いました。
山根:
Madreの仕事に対して、『自分もものづくりをしている人間としてすごく共感するところがあった』と言ってくださったのが、私はすごく嬉しかったです。
スタッフも新人の頃は至らない点も多々あるんですが、そのときに何が足りないのかなと思ったらやはり情熱かなぁと思うんですよね。
そういうのはやっぱり、最終的には情熱の問題。『もうこれでいいや』と思うのか、『いや、もうちょっとこうしてあげよう』と思うのか。最終的にはそこですよね。
ご主人:
本当に山根さんには家づくりを通して、“情熱”を学びましたね。自分の仕事にも生かしました。どんな仕事も、やっぱり最後は人なんだなと思います。
奥様:
自分たちの仕事に生かせているのがすごくいいね。
ご主人:
うん…情熱をね。
山根:
ものづくりって、やっぱり最後は“情熱”だと思うんです。何を作るにしても、それが一番大切だと思います。おふたりに出会えるご縁をいただけて、本当によかったです。
Madre:
本日はありがとうございました。
In the End, What Decided It Was Passion
Mr. S:
The very first day I met Mr. Yamane, I thought, “Ah, this man is no ordinary person.” (laughs)
Mrs. S:
I felt the same. Even while chatting in the car, I thought, “It already feels like the decision is made.” That same day, I told my husband, “It seems we’ve already decided, haven’t we?” (laughs)
Yamane:
Yes, when it comes to building a home, it’s really about people, not just the house itself.
Mrs. S:
I truly felt that was the case.
Madre:
What do you think ultimately set Madre apart from others?
Mrs. S:
I believe it was passion. We had narrowed it down to several other companies. The budgets were fine, and the designs weren’t bad. But they all felt somewhat ordinary—safe, or perhaps too businesslike. I thought that was normal, until Hitomi-san appeared and made me realize, “No, it doesn’t have to be that way!”
Yamane:
I was deeply touched when you told me, “As someone who also creates things, I strongly relate to your approach.” For newcomers on our team, there are of course areas they struggle with, and I often think what’s missing is passion. In the end, it comes down to that: whether you say, “This is good enough,” or you push yourself to go a step further. Ultimately, it’s always about passion.
Mr. S:
Through the process of building this home, I truly learned about passion from Mr. Yamane. It’s something I now apply in my own work. Whatever the field, it always comes back to people.
Mrs. S:
And being able to carry that lesson into our own work is wonderful.
Mr. S:
Yes… about passion.
Yamane:
In the end, whether it’s a kitchen or anything else, craftsmanship is about passion. That is what matters most. I’m truly grateful for the chance to have met you both.
Madre:
Thank you very much.